很多人在《三体》中记住了这一句话。在 2015 年《三体》获得雨果奖之后,今天,又有一部中国作家的作品获得了雨果奖,成为了《三体》的同志。
▲ 中国女作家郝景芳的科幻作品《北京折叠》获得雨果奖最佳中短篇小说奖。
《北京折叠》讲的是什么?
与长篇《小说》三体不同,《北京折叠》是一个仅有 2 万字左右篇幅的小故事。
在 22 世纪,北京空间分为 3 层:第三空间是底层工人、第二空间是中产白领、第一空间则是当权的管理者。
这就是作家郝景芳对故事的北京设定。当然,虚幻的科幻故事所设定的分层,即使没有看到作品,也会让人联想到这 3 个折叠世界具有极强现实含义的真实映射。
《北京折叠》的故事由一个穿梭在不同空间的垃圾工“老刀”展开,描绘了 3 个不同空间中、不同阶层的人的生活和心理。至于故事的情节和详细内容,爱范儿建议读者们直接找到原作科幻短篇,自己阅读,以免概括性的情节剧透伤了阅读的兴致。
我提出了未来的一种可能性,面对着自动化、技术进步、失业、经济停滞等各方面的问题。同时,我也提出了一种解决方案,有一些黑暗,显然并非最好的结果,但也并非最坏的:人们没有活活饿死,年轻人没有被大批送上战场,就像现实中经常发生的那样。我个人不希望我的小说成真,我真诚地希望未来会更加光明。
除了这些,还有一句重要的话:
对我来说,获奖并不是完全意料之外。
雨果奖背后的男人:没有好翻译,老外怎么看得懂中国科幻作品
当然,能让外国科幻大奖认可中国科幻文学,光有好作品显然还是不够的,在《三体》和《北京折叠》获奖的背后,还有一个人功不可没:刘宇昆,英文名叫 Ken Liu,他是《三体》和《北京折叠》的译者。
能把中国科幻翻译到老外也能看懂,有个重要的原因,因为刘宇昆也是个科幻作家。在波士顿从事律师工作的他,在业余时间创作科幻小说,擅长用通俗的写法诠释深邃的生活思考和哲理。
获得雨果奖的《三体》其实仅是《三体》三部曲中的第一部,作者刘慈欣在处理这一系列作品的开端时,用了大量的“中国特色”情节来铺垫剧情。显然很多类似于“红卫兵”、“精神力量”、“大检阅”等说法,国外读者是无法看懂的。刘宇昆一方面会尽量用尊重原文的直译方式翻译,一方面还会加入“译者注”进行深入解释。身为一名科幻作家,对自然科学专有名词的熟悉也成为刘宇昆在翻译科幻文学时的一大优势。
刘宇昆在接受采访时曾经这样说:
故事脱离本土文化进入一个新的文化圈的时候,永远会失去一些东西,但也同时会获得另一些东西。如果你只关注于丢失的那部分,不喜欢新纳入的东西,这是很狭隘的看法。
显然对于《北京折叠》这篇来说也是这样,大部分中国作者关注的还是作品体现的社会阶层以及北京的特殊性,因为身处其中所以渗入的联想更多。对于国外读者来说,文中的科幻部分则会更加吸引人,无论是机器人取代了人类工人的剧情设置,还是世界上更多由于机械化产生的世界不稳定。能将科幻文学中的文化部分和科学部分都翻译到恰到好处,让外国读者认可,恐怕在中国翻译圈能做到的人还真的不多。
在当作家时,刘宇昆也获得了极佳的成绩,他曾经依靠催泪神作《手中纸,心中爱》(The Paper Menagerie)在 2012 年横扫雨果奖、星云奖、世界奇幻奖,成为史上唯一包揽幻想文学三大奖的华人作家。所以,在追《三体》和《北京折叠》的读者们,也不妨去看看刘宇昆的科幻作品。
除了刘慈欣,你还可以看看这些获得过雨果奖的华人科幻神作
中国人再次获得雨果奖,《北京折叠》受到极大关注,估计不少人都觉得把这部中短篇小说改编成电影再适合不过,一定能赚大钱。
事实上,已经有业内人士透露,《北京折叠》已经收录进小说合集出版,至于影视版权,已经在几年前就被一家国外公司买走了。
只要挂上了《三体》这个名字,剧本怎么改,都会有很多人来看。
我刚好在前段时间参加了一次剧本研讨会,在研讨会上当编剧说出上面这句话,几乎所有人都表示赞同。
当国际大奖让中国优秀的科幻作品成为了万众瞩目的大 IP,曾经不被人看好的中国科幻文学终于有了出头之日。
当《哈利波特》的扫把漫天纷飞、《冰与火之歌》的一次次生与死刷遍所有科幻迷的关注度后,中国的一些作品在世界科幻圈如今也能抢到一亩三分地。而且,中国的科幻作品高手也远不仅仅只有刘慈欣、今日获奖的郝景芳和他们背后的“神翻译”刘宇昆。
▲ 华裔作家姜峯楠
伍家球曾经依靠《王先生的失物商店》获得过 1984 年的雨果奖提名;华裔作家姜峯楠获得过 9 次雨果奖提名和 4 次雨果奖(2002 年《地狱是上帝不在的地方》、2003 年《商人和炼金术师之门》、2009 年《呼吸—宇宙的毁灭》2011 年《软件体的生命周期》)。
如果真的要纠结国籍,刘慈欣确实是第一个获得雨果奖的中国人,但文学没有国界,除了为人所熟知的科幻大师,这些曾经多次获奖的华人作品同样值得关注。
(本文由 爱范儿 授权转载)
如需获取更多资讯,请关注微信公众账号:半导体行业观察
相关文章